Aparat, ołówek na papierze / Camera, pencil on paper |
"Trzeba pewnej domyślności, pewnej odwagi serca, pewnego polotu, ażeby znaleźć wątek, ten ślad, tę błyskawicę przebiegającą stronice księgi. Jednej rzeczy trzeba się wystrzegać w tych sprawach: ciasnej małostkowości, pedanterii i tępej dosłowności. Wszystkie rzeczy są powiązane, wszystkie nici uchodzą z jednego kłębka. Czy zauważyliście, że między wierszami pewnych książek przelatują tłumnie jaskółki, całe wersety drgających spiczastych jaskółek? Należy czytać z lotu tych ptaków..."
Bruno Schulz, Sanatorium Pod Klepsydrą (Wiosna)
"A certain perspicacity is needed, a certain courage of the heart, a certain imaginativeness, in order to find the thread, the fiery trace, that flash of lightning running through the pages of the book. One must beware one thing above all in these matters: narrow-mindedness, pedantry, dull literalness. All things are interrelated; all threads run to a single reel. Have you ever noticed flocks of swallows flying past between the lines of certain books, whole verses of trembling, pointed swallows? One must interpret the flight of those birds..."
Bruno Schulz, The Sanatorium at the Sign of the Hourglass (Spring),
translated by John Curran Davies
Próba do portretu Karoliny, ołówek na papierze / Attempts to portrait Karolina, pencil on paper |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz